Stefania Toczyska, meio-soprano polaco, apresentou-se pela primeira vez em Portugal no Teatro Nacional de São Carlos como intérprete da Amnéris na ópera Aïda de Giuseppe Verdi. Foi na Temporada de Primavera de 1981. Vinha inserida num elenco que integrava Mara Zampieri (Aïda), Nicola Martinucci (Radamés), Gian-Piero Mastromei (Amonasro), Álvaro Malta (Ramfis). Orquestra e Coro eram os do Teatro de S. Carlos, maestro foi Francesco Maria Martini, a encenação foi confiada a Paolo Trevisi e cenários e figurinos eram de Ferruccio Villagrossi.
Stefania Toczyska regressou agora ao nosso país para interpretar a ama Filipievna nos recentes espectáculos (6 e 8 de Março) da ópera Eugene Onegin de Tchaikovski cantados na Fundação Calouste Gulbenkian sob a direcção do maestro Lorenzo Viotti. Oportunidade de ouro para recordar com Toczyska essa passagem por São Carlos que ocorreu há quase 40 anos. Perguntei-lhe em primeiro lugar como se sentia de novo no nosso país. A resposta foi eloquente:
Tradução da faixa sonora I:
Depois de tantos anos, juro (porque sou crente!) que não imaginava que seria para mim uma alegria tão grande regressar ao vosso país. Encontrei aqui, verdadeiramente, as pessoas mais queridas do mundo. Sinto-me como na Polónia! Se alguém me perguntasse “Quer ficar por cá?” eu responderia imediatamente: “Sim!”.
Recorda essa Aïda de 1981 em São Carlos?
Tradução da faixa sonora II:
Isso nunca se esquece! Vi algumas fotos dessa Aïda e recordo que na altura tinha uma coroa parecida com o que agora tenho na cabeça! Não se esquece. Verdadeiramente! Foi um espectáculo muito belo e permanecerá para toda a vida como uma bela recordação.
Que significado teve a Amnéris na sua carreira?
Tradução da faixa sonora III:
Meu caro senhor, cantei a ópera Aïda em todo o mundo! Nos Estados Unidos, por exemplo, cantei-a em San Francisco (com Pavarotti), depois no Met, na Ópera de Houston (com Domingo) … apresentei-me em Aïda ao lado de todos os grandes cantores.
Pedi, por fim, a Stefania Toczyska, que nos dissesse o que significa para ela a Amnéris.
Tradução da faixa sonora IV:
Amnéris sempre foi um papel muito importante para mim, porque ao interpretá-la tem de se lidar com o amor (que ela seguramente sentia por Radamés), mas também com a política. Todos querem que Amnéris e Radamés se juntem apenas por política. Ninguém pergunta a Amnéris se pode continuar sem amor! Todos os títulos contêm sempre uma mensagem política, mas em Aïda isso é ainda mais importante. Quando eu cantava Amnéris, queria com todo o meu coração e a minha alma amar Radamés.